Quem somos?

Ana Alves
António Rebelo
Cristina M. Fernandes
Lídia Pereira
Luís Rei
Marta Almeida
Paulo Azevedo
Zazie

Colaborador de estimação

Repórter Lírico

Nadador-salvador

Henri Michaux

Desaparecido

Escrivão Bartleby


janela_indiscreta@hotmail.com

on-line

 
Arquivos
<< current





Pesquisar os arquivos da Janela:


[pesquisa disponibilizada pelo serviço FreeFind]

 

SALA DE EXPOSIÇÕES

Boogie Woogie



SALA DE LEITURA

a poesia vai acabar



HÁ UM TRAÇO AZUL

IF no ar

um som profundo do Outono

IF (8 abril 2004)

IF (verão 2004)



O NOSSO CORRESPONDENTE
EM COIMBRA


innersmile



ACTUALIDADES

Frescos



BLOGS CÁ DE CASA

A aba de Heisenberg

¦a¦barriga¦de¦um¦arquitecto¦

Abrupto

A Causa foi modificada

A Corneta

Adufe

A formiga de langton

A Espuma dos Dias

A Lâmpada Mágica

Almocreve das Petas

A memória inventada

A Montanha Mágica

A Natureza do Mal

António Reis

aoeste

A Oeste Nada de Novo

Apenas um pouco tarde

A Praia

avatares de um desejo

Aviz

Barnabé

Beco das Imagens

Bisturi

Blasfémias

Blog de Esquerda

Blogue dos Marretas

Borras de Café

Campo de Afectos

chafarica iconoclasta

cócegas na língua

Conta Natura

Contra a Corrente

Conversas de Café

Crítico

Crónicas da Terra

Cruzes Canhoto

daily dose of imagery by Sam Javanrough

desassossegada

Dias com árvores

Don Vivo

Dragoscópio

Driving Miss Daisy

Engrenagem

Epicentro

Epiderme

Errância

Espigas Reloaded

esplanar

flux+mutability

Fora do Mundo

Ford Mustang

freira dadaísta

Fumaças

Gávea

Glória Fácil

Grande Loja do Queijo Limiano

Guil

Hipatia

Húmus

Indústrias Culturais

Íntima Fracção

Juramento sem Bandeira

Kafka Sumiu em Belo Horizonte?

laranja amarga

Leitura Partilhada

little black spot

MacJete

martaverissimo.net

Mar Salgado

Modus Vivendi

¦Murmúrios do Silêncio¦

Não esperem nada de mim

No Arame

Nocturno 76

Notícias do cais

Oceanos

O céu ou las vegas

O céu sobre Lisboa

O Cheiro a Torradas pela Manhã

O Farol das Artes

O Gato Fedorento

O Intermitente

Os Espelhos Velados

OzOnO

Palavras da Tribo

Pastilhas

Percepções do meu olhar...

Pessoas de Romance

Planeta Reboque

Prazer Inculto

Quartzo, Feldspato & Mica

quase em português

rainsong

Reflexos de Azul Eléctrico

Retorta

roda livre

Ruialme

Seta Despedida

saudades de antero

Silencio

Sous les pavés, la plage!

Tempo Dual

Textos de Contracapa

Thelma & Louise

There's Only 1 Alice

Timewatching

tomara que caia

torneiras de freud

triciclofeliz

um mundo imaginado

Vermelhar

UmbigoNiilista

UmblogsobreKleist

universos desfeitos

Vidro Azul

Vila Dianteira

Viver todos os dias cansa

Voz do Deserto

Welcome to Elsinore

What do you represent

100nada



GONE WITH THE WIND

A Coluna Infame

Alfacinha

Bicho Escala Estantes

Caim & Abel

Desejo Casar

Dicionário do Diabo

Espigas ao Vento

Flor de Obsessão

intrusos

Kafka Sumiu em Belo Horizonte

Lérias...

My Moleskine

O Companheiro Secreto

Outro, eu

O tal Canal

Pintainho


Janela Indiscreta
 
segunda-feira, fevereiro 03, 2003  

O Pior Livro de Sempre, Escrito por Portugueses



No século XIX, dois portugueses decidiram escrever um guia da língua inglesa. Um problema: eles não sabiam falar inglês. O resultado, "English as she is spoke", é uma hilariante colecção de disparates que poderia ter sido escrita por Lauro Dérmio. Uma reedição recente nos EUA esgotou-se num ápice.


José da Fonseca e Pedro Carolino são ilustres exemplos da criatividade portuguesa. Em meados do século XIX, estes dois lusitanos decidiram escrever um guia de conversação da língua inglesa, uma espécie manual de frases úteis em inglês para viajantes. Fonseca e Carolino não sabiam falar inglês, mas isso não os deteve.

A intrépida dupla também não se deixou abater pelo facto de não terem uma gramática ou um dicionário de inglês-português. Munidos apenas de um dicionário de inglês-francês e outro de francês-português, Fonseca e Carolino lançaram-se à empreitada. Em 1855, o fruto do seu labor foi editado - um tomo com o impagável nome "English as she is spoke".

O nome já diz tudo. "English as she is spoke" é um manual de inglês de uma incompetência verdadeiramente milagrosa, repleta de pérolas como "we are in the canicule". O livro parece ter sido escrito por um Lauro Dérmio "avant la lettre".

"English as she is spoke" teve uma edição muito limitada, mas os poucos que o leram ficaram fascinados. Por algum feliz acaso, uma cópia chegou às mãos de um dos grandes artistas da língua inglesa do século XIX, Mark Twain, que escreveu sobre a obra: "Ninguém pode melhorar o absurdo deste livro, ninguém o conseguiria imitar com sucesso, ninguém pode produzir algo que se lhe compare. É perfeito na sua absoluta estupidez."

"English as she is spoke" angariou mais adeptos deste lado do Atlântico. No final do ano passado, a revista literária "McSweeney's" decidiu reeditá-lo, prestando a devida homenagem a um sério candidato ao título de pior livro de todos os tempos. Esta edição foi um sucesso tal que se esgotou quase de imediato.

Não é preciso um grande conhecimento de inglês para apreciar "English as she is spoke". Os seus maus tratos à língua de Shakespeare vêm nos sabores mais variados. Há calinadas ortográficas que, noutro contexto, podiam ser entendidas como meras "gralhas" - "You interompt me", "Do you know they?".

Mas o uso dos tempos verbais não deixa dúvidas quanto à sapiência de Fonseca e Carolino: "Have you understanded?"; "Don't you are awaken yet?"; "I am catched cold"; "Since you not go out, I shall go out nor I neither"; "He was wanting to be killed".

A secção mais divertida do livro é a de provérbios e expressões comuns, na qual os autores parecem ter simplesmente pegado em expressões portuguesas e presumido que, traduzindo as palavras, a frase continuaria a fazer sentido. Por exemplo, Fonseca e Carolino devem ter começado com "que eu morra se estou a mentir", e acabaram com "that may dead if I lie to you".

Há ainda exemplos de puro surrealismo, em que é difícil perceber o que é que os autores estariam a tentar dizer. "The ears are too length"; "Take attention to cut you self" "Will you fat or slight?"; "Nothing some money, nothing of Swiss."

Como diriam os autores, dá para acreditar? ("One's can to believe you?") A única questão que fica por responder é se Fonseca e Carolino julgavam estar a escrever um livro sério, ou se eram apenas dois brincalhões com um sentido de humor bizarro.

É duvidoso. Que imaginação conseguiria aconselhar um turista em Inglaterra a num restaurante pedir bebidas ("drinkings") e um prato de "hedge-hog" (ouriço-cacheiro em inglês normal, mas um marisco em "English as she is spoke"), e se a refeição corresse mal avisar os outros convivas de que "I have mind to vomit"?

Só a mesma que, no capítulo destinado a expressões idiomáticas ("idiotisms"), cita o seguinte provérbio inglês: "Few, few the bird make her nest."

© Mil Folhas - Pedro Ribeiro
Sábado, 01 de Fevereiro de 2003


posted by Anónimo on 13:46


 
Feedback by blogBack This page is powered by Blogger.